1/3

Batının Muhafızları - Malloryon 1.Kitap

Yusuf Ünal 3.06.2010 - 12:31
Eddings'ten bi baş yapıt daha.

Yayım Evi : Metis Edebiyat
Yazar : David Eddings
Çeviri : İpek Erkal
Sayfa Adedi : 396

David Eddings'i Frp okuyan herkes tanır herhalde.Türkçeye çevirilen 3 serisi(Ellenium 3lemesi, Tamuli 3lemesi, Belgariad 5lemesi) de kendi çapında belirli bir hayran kitlesi oluşturmuş gördüğüm kadarıyla ("gördüğüm kadarıyla" diyorum, çünkü sitede Belgariad' a yazılmış yorumları okuyarak vardım bu kanıya...). Tabii ki kötü bulanlar da var bu kitapları. Sonuçta bu tartışma oldukça derin, zira Eddings' in övgüye değer yönü fazlasıyla olduğu gibi , -az da olsa- eleştiriye açık yönleri de var. Yazının ilerleyen yerlerinde bu konuya da kısa kısa deyineceğim.

David Eddings' in Belgariad serisinin devamı olan Malloryon 5lemesinin ilk kitabının adı "Batının Muhafızları" .Malloryon 5lemesi Metis Edebiyattan çıkıyor ve ilk iki kitabın da çevirisini Çiğdem İpek Erkal (ya da Çiğdem Erkal İpek) yapmış. ( Her cilde farklı bişey yazmışlar acil düzeltilmeli bence, o kadar emek çek kitabı çevir sonra da adını yanlış yazsınlar... cık cık cık... Yoksa bu ikisi başka başka insanlar olabilir mi?? Hiç bu açıdan düşünmemiştim aslında. Hımmm...). Hepimiz bu kitapların çevirisinin ne kadar zor olduğunu biliyoruz. Hele ki çeviriden sonra gerek ırklara ait terimlerin (dwarf=cüce ya da halfling=buçukluk gibi), gerekse mekan adlarının çevirilip çevirilmemesi direk tartışma konusu olduğu için çevirmenlere eleştirilerin ardı arkası kesilmiyor. Ama Malloryon serisi için bu olay çok da geçerli değil, zira bu 5lemede cüceler, elfler falan yok. Mekan ve kişi adlarının( İpek ve Cirit gibi çok basit çeviriler hariç ) İngilizce'de bir anlamı olmadığı için olduğu gibi geçiyorlar. Ancak bu kitapta çevirmenimiz " Olduğu gibi geçirme" olayını biraz abartmış- hatta aşmış. Şöyle ki;

" Nehir kıyısının üst kısmında durarak görmeyen gözlerle Yılan Nehri' nin alçalan vadisini ve ötesinde yılan insanların CANGILLARININ sık yeşil örtüsüne bakmaya başladı..." ( 2.cilt sayfa 160 )---- }Umarım bu tür çeviriler yaygınlaşmaz zira yaygınlaşırsa çevirilerin orijinallerinden bir farkı(!) kalmayacak. Bu hata sadece bir kez yapılmış ama başlangıç olması açısından çevirmen tarihindeki yerini almıştır herhalde. Bu ölümcül hatayı atlarsak çevirmenin diyaloglardaki performansı gerçketen iyi. Zaten bir Eddings kitabını çevirirken en zor iş ona has olan akıcı diyalogları bozmadan yansıtabilmek olsa gerek. Bunu da gerçekten iyi başarmış. Umut vaadediyor yani. Sonuç olarak çeviriler kötü değil, hatta iyi bile sayılırlar.