1/3

Oyun dublajları nasıl yapılıyor?

Tayfun Kumaş 20.06.2020 - 11:49
Türkiye'de oyun seslendirmelerin kısa tarihi ile ilgili özel bir makale hazırladık. Ses sanatçısı ve dublaj yönetmeni Ferhat Domurcuk ile de özel bir röportaj hazırladık.

Türkiye’de gerçek anlamda profesyonel olarak ilk resmi Türkçe dublaj çalışması, 2007 senesinde piyasadaki yerini alan Crysis ile başladı. Melodika işbirliği ile hazırlanan bu Türkçe dublaj oyun, Bahtiyar Engin, Ali Ekber Diribaş, Atilla Yiğit, İpek Tuzcuoğlu, Ayhan Kahya ve geçtiğimiz günlerde hayata gözlerini yuman sevgili Levent Ünsal gibi Türkiye’nin önde gelen tiyatro ve ses sanatçıları ile birlikte hazırlanmıştı. Ciddi bir projeydi.

O sene işin bir de perde arkası vardı. Türk kökenli Cevat, Avni ve Faruk Yerli liderliğindeki Crytek GmbH, FPS oyunlarının atası olarak tanınan ve o dönem türünün tek örneği olan Half-Life 2’ye odaklanmışken, FarCry ile bombayı patlatmışlardı. Oyunun tropik güzelliklerine ve grafik motoru başta olmak üzere teknik ve hikayesel açıdan dünyada eşi benzeri bulunmayan bir FPS oyununu PC’ye sunmuşlardı: O da FarCry’dı. 

Oyun dublajları nasıl yapılıyor?

Biz Türk oyuncuları, FarCry’ın özellikle şirketin başında Türklerin olduğunu ayrıca öğrenince gururlanmıştık ancak bizi üzen tek bir şey vardı. Oyunun Türkçe olmaması. 

Türkçe derken, dublaj olayı hayal ve aklımıza gelen bir şey değil. En azından altyazıları Türkçe oyun olmalıydı diye üzülmüştük. 

Crytek, o dönem Electronic Arts (EA) ile çalışmalara başlayıp, yeni projesi olan Crysis’in Türkçe olması için ödenek ve destek istemiş, ancak Türkiye’deki oyun pazarının küçük ve dar olmasının yanı sıra orijinal satışların da gerçekten çok az olması yüzünden EA bu işi onaylamamıştı. 

Crytek, bir nevi oyuna mod yaptırır gibi Türk çalışanların kendine düşen yani kendi ceplerindeki payıyla bir bütçe ayarlayarak Crysis’i böylelikle Türkleştirip, Aral aracılığıyla ülkemize özel bir şekilde Türkçe dublajlı ilk oyunu sundular. Ve hatta dönemine göre 80 liradan satılan ortalama bir PC oyunu, o sene 50 lira gibi bir fiyatla da özel olarak satılınca 3000 adetlik ilk parti ürünler kısa sürede tükendi. Bu 2007 senesindeki Türkiye oyun pazarı için büyük bir başarıydı.

3000 partilik ürün kelimesine dikkat! Çünkü ilk partide satışa sunulan maksimum orijinal kopya oyun sayısı bundan ibaret. Artık siz düşünün ülkedeki orijinal oyun satışlarını…

Hani zaman zaman eleştirdiğimiz ve paraya önem veriyor dediğimiz, hatta DLC kavramının ile mucidi olan EA, neden 3000 adet satacak bir ürüne bütçe ayırmalıydı? Milyon satışlar nerede? 3000 adet nerede? Buna tabii Türkçe dilimizin dünya üzerindeki etkisi de eklenerek sayfalar süren makaleler de yazılabilir ama yazmayacağım. 

İşte Crysis özetle böyle aşamalardan geçerek “İLK TÜRKÇE OYUN” ünvanını eline aldı. EA’de “Türkçe oyunlara devam” dedi. Crytek’in elini kendi cebine atması ve bu girişimde bulunması büyük riskti. Başarılı da olundu. 

Oyun dublajları nasıl yapılıyor?

Crysis, yakında “Crysis: Remastered” ile geri dönüyor!

Crysis serisi Türkçe dublajlı oyun tekelliğini ellerinde bulundururken Türkiye’deki birçok profesyonel şirketler de bu başarıyı, bu gidişatı yakından takip etti. 

Şu an çoğumuzun adını unuttuğu gizli kahraman diyebileceğim Özgür Kirazcı, Sony PlayStation Türkiye başındayken yanılmıyorsam 2011 senesinde Sony PlayStation oyunları da Türkçe olmalı diyerekten yaptığı girişimle, Killzone 3 ile Türkçe dublajlı Sony PlayStation 3 oyununu piyasaya çıkardı. 

Aynı dönem piyasadaki yerini alan Crysis 2 ve Killzone 3 ile hem oyun açısından, hem de dublaj açısından rekabet başladı. Bugün baktığımızda ise bazıları hariç, Sony ve Crytek oyunlarında Türkçe dublaj gelenek haline gelmiş durumda. 

Dublaj konusunda başarısızlıklar da oldu. Bunu başka yerde duyamazsınız ve tüm sorumluluğu da üzerime alarak söylemem gerekir ki: Hitman serisinin başındaki isim de Türk. Ulaş ve Onur Karademir gibi Teknik ve QA Tester sorumluları da bir Türktü. 

23 Studios aracılığıyla da Hitman: Absolution’ı Türkçe altyazılı olarak piyasaya sundular. Seneler sonra piyasaya dönüş yapan Hitman, eğer ki ciddi bir satış rakamlarına ulaşsaydı belki de bir ihtimal bir sonraki Hitman oyunları Türkçe dublajlı olacaktı. Şu an Hitman (2016) ve Hitman 2 (2018)’in de dublajlı olduğunu düşünün. Hatta Hitman: Absolution, satış konusunda gerçekten başarılı olsaydı, bu durum dönemine göre diğer Square Enix oyunlarına da yansıyacak ve Tomb Raider (2013) olmasa da, Rise of the Tomb Raider ile Shadow of the Tomb Raider’ın dublaj olmasa da, altyazılı olabilme ihtimalleri vardı. 

Türk oyuncularının genelinde: “Multiplayersız oyuna para vermem, Türkçe yaptıysa ne olmuş yaması çıkardı” gibi yoğun düşünceler yüzünden bu durum ortadan kalktı. 

Türkçe seçeneği için Arapça dil desteği çıkarılan ve Ortadoğu’da Türkiye’ye kıyasla kat ve kat satan Square Enix oyunlarından Hitman: Absolution’un, 2012 senesinde ortalama olarak 180 TL’ye satılan PC oyunları arasında, Türkiye’de özel olarak 120 gibi rakamda da satıldığını sizlere hatırlatalım.  

Bu konuda kırgınım oyunculara… Şu anda Almanya’dayım ve Crytek GmbH, THQ Nordic, Ubisoft ve Kylapso dışında büyük bir oyun firmasının olmadığını, satışların yüksek, Almanca’nın önemli bir dil olmasından kaynaklı durumlardan ibareten Almanca oyunların da çok fazla olduğunu net bir şekilde söyleyebilirim.